Traduzione in spagnolo castigliano dell’opera All’origine della pretesa cristiana: Volume secondo del PerCorso (Rizzoli, 2001), comprensivo della prefazione dell’Autore appositamente redatta per Rizzoli (“Prefacio”, pp. 7-8; “Prefazione”, Rizzoli, pp. V-VI), in cui Giussani approfondisce il significato e l’intento dell’opera. Analogamente all’edizione italiana, si tratta di una ripubblicazione riveduta e corretta rispetto al testo editato per la prima volta da Ediciones Encuentro nel 1989 (traduzione di All’origine della pretesa cristiana, Jaca Book, 1988); è mantenuto l’isbn dell’edizione del 1989.
Nel 2010, il testo viene diffuso anche in America Latina (Perù), grazie alla collaborazione editoriale tra il Fondo Editorial Universidad Catolica Sedes Sapientiae di Lima ed Ediciones Encuentro (nessuna variazioni rispetto alla presente edizione). Nel 2011, in concomitanza con la nuova edizione per i tipi di Rizzoli, la casa editrice spagnola ripubblica il volume (aggiornate le note e corretti i refusi, invariato lo scritto dell’Autore).
Nel 2025, BUR riedita l’opera con lo scritto Ha preso sul serio l’uomo, ha preso sul serio Cristo (BUR, 2025, pp. V-IX), contributo del cardinale Kevin Joseph Farrell, prefetto del Dicastero per i Laici, la Famiglia e la Vita, redatto nel ventesimo anniversario della scomparsa dell’Autore. Analogamente, Ediciones Encuentro ripropone il volume includendo il prologo di Farrell (Tomó en serio al hombre, tomó en serio a Cristo, Encuentro, 2025, pp. 9-13). Il testo di Giussani non ha subito modifiche; la traduzione è pressoché invariata rispetto alle precedenti edizioni (aggiornate le note, corretti eventuali refusi, restyling della copertina, nuova collana “100XUNO”).
La traduzione, realizzata per l’edizione del 1989 da María José Rodríguez Fierro e Vicente Martín Pindado, è stata rivista da Manuel Oriol Salgado. [C. C.]